“take care of ~”というフレーズは、学校などで「〜の世話をする、面倒を見る」という意味として習いますね。たとえば、こんな風に…
I usually take care of my sister. (僕は普段妹の世話をする)
実は、この”take care of~”、 いろんな場面で使うことができるんですよ。
“結構使える、”take care of~”” の続きを読む“take care of ~”というフレーズは、学校などで「〜の世話をする、面倒を見る」という意味として習いますね。たとえば、こんな風に…
I usually take care of my sister. (僕は普段妹の世話をする)
実は、この”take care of~”、 いろんな場面で使うことができるんですよ。
“結構使える、”take care of~”” の続きを読む日本語には「○○っぽい」という言い方がありますね。「黄色っぽい」、「犬っぽい」、「あいつオナラしたっぽい」など。
これに相当する表現が、映画「ハン・ソロ スターウォーズ ストーリー」で出てきました。緊急事態の際に、あるキャラが宇宙船のナビをするのに言ったセリフです。
“「黄色っぽい」「花子っぽい」は英語でどう言うか” の続きを読むハロウィンのときに、映画のキャラに仮装したという、レッスンの生徒さんが質問してきました。「ブラック・スワンになったのよ!って言いたいんだけど、”I became Black Swan.” でいいの?」と。
“アイ アム ザ バットマン” の続きを読む英語は、やたらと「ものや人の数」を気にします。「○○が、いくらかあそこにおんねん」って言おうとすれば、たいていの場合ものや人にはsをつけないといけない。
それだけでなく”child”は”children”になるし。”is”は”are”になるし。しかしこれが1人のSheとか1つのitだとdoesを使ったり。とにかくルールが細かい。
“「スライムがあらわれた」って、なんて言うの” の続きを読む