久しぶりに「タイタニック」を観たのです。1997年の作品で、初めて観たのは高校生のときでした。野郎4人組で劇場に行き、周りはカップルばかりで気まずかったのを覚えています。
さて、この豪華客船「タイタニック号」の出航時に、船長のおじさんがこんなふうに言っていました。
Take her to sea, Mr. Murdoch. (字幕 : いよいよ外洋だ)
文章通りに訳すと、「彼女を海へ連れて行こう、マードックさん」です。herって誰だよ。船長のガールフレンド?違います。タイタニック号のことです。
英語では船や車のことを指す代名詞としてsheやherを使うんです。映画「スター・ウォーズ」ではミレニアム・ファルコン号のことをしょっちょうsheと呼んでいます。映画「アポロ13」では、月着陸船のことを指してこのようなセリフがありました。
She sure was a good ship. (字幕 : いい船だった)
なぜ乗り物が「彼女」なのか?実は明確な学説はないようです。むかしは船をおっさんが操っていたから、そのパートナーとして「彼女」と呼ぶようになった、という話もあるみたいです。
洋画を日本語字幕や吹き替えで観ると、あまり気づくことのない表現かもしれませんが、一般的に使われています。ハン・ソロだけが偏った愛着で自機のことを「オレの彼女」って言っているわけではないんですよ(笑)